ホーム › フォーラム › 知財担当の疑問に答えるフォーラム › 明細書英訳の見積もり方
2件の投稿を表示中 - 1 - 2件目 (全2件中)
- 投稿者投稿
- 事務所初心者ゲスト
日本語明細書を翻訳するときに、請求ではワード数に単価をかけて計算しています。しかし、どのタームを使うかは翻訳者によって異なるので、翻訳されるまでワード数は分かりません。見積りのたびに翻訳者に依頼するのも手間ですし、よい方法ありますか?
ドクガクキーマスター概ね、日本語明細書の文字数に、係数0.5から0.6を乗じて得られた答えが、翻訳文の英文ワード数になります。具体的に、「日本語」、「英語」、「文字数」で検索して頂けると、複数の翻訳会社のサイトがヒットします。それらのサイトの情報によると、日本語400文字を翻訳すると英語で200から250ワードになるようです。また、私自身が過去に検討した結果とも概ね一致します。なお、見積りが低いと問題になることがありますので、係数0.6を乗じて算出することをお勧めします。
一点注意が必要なのですが、化学分野等で物質名が多用される明細書では、ワード数が少なくなる傾向があります。分野によるブレがありますので、係数を決める際には、過去の事例を2件から3件ほど確かめてからの方がよろしいと思います。
なお、個別具体的なご質問があれば、「uchidaアットcentral-pat.com」の内田宛にお寄せ下さい。
- 投稿者投稿
2件の投稿を表示中 - 1 - 2件目 (全2件中)